Duolingo ฉลองวัน World Tattoo Day ผ่านรอยสักภาษาถิ่นที่ “แปลผิด”

  • 7
  •  
  •  
  •  
  •  

เป็นการเชื่อมรอยสักเข้ากับเรื่องราวการเรียนภาษาต่างประเทศได้อย่างน่ารัก สำหรับ Duolingo แแอปพลิเคชันเรียนภาษาออนไลน์ที่เล่าเรื่องราวของนักท่องเที่ยวซึ่งนิยมทำอะไรหลายอย่างตามแบบคนท้องถิ่น รวมถึงการสักเป็นรูปอักษรของประเทศนั้นโดยไม่รู้ความหมายที่แน่ชัดว่าช่างสักให้ถูกต้องหรือเปล่า Duolingo จึงถ่ายทอดลีลาของช่างสักที่ไม่สนใจและลงมือสักวลีที่ “แปลผิด” จากความหมายที่ลูกค้าตั้งใจ เป็นวิดีโอดูสนุกที่บอกเล่าเรื่องราวของแคมเปญใหม่ซึ่งจะเปิดโอกาสให้ผู้โชคดีได้เดินทางไปปารีสฟรีเพื่อแก้ไขรอยสักที่ร้านดังอย่าง Abraxas

Duolingo ทำแคมเปญนี้เพื่อเฉลิมฉลองวัน World Tattoo Day หรือวันรอยสักโลกซึ่งกำหนดให้เป็นวันที่ 21 มีนาคมของทุกปี โดย Duolingo เสนอให้ผู้ที่มีรอยสักซึ่งแปลผิดความหมาย สามารถแก้ไขรอยสักที่แปลผิดได้ฟรี โดยผู้ชนะจะได้เดินทางไปปารีสเมื่อร่วมโพสต์ภาพรอยสักที่แปลผิดบนร่างกายตัวเอง แล้วติดแฮชแทค #TattooDuoOver ใครที่มีรอยสักแปลผิดแบบแปลกที่สุด จะเป็นผู้โชคดีได้รับรางวัลเป็นทริปไปปารีสและมีโอกาสแก้ไขรอยสักที่ร้านระดับโลกอย่าง Abraxas นั่นเอง

เพื่อโปรโมทแคมเปญนี้ มีการสร้างวิดีโอโดยเอเจนซี่ BETC Paris และกำกับโดย Pierre Edouard Joubert แสดงถึงบรรยากาศที่นักท่องเที่ยวได้เดินทางไปทำกิจกรรมเหมือนคนท้องถิ่น เช่น ชมการแข่งขันชกมวย ขับรถ และแม้แต่รับประทานบาร์บีคิวร้อนๆ ก่อนที่หลายคนจะจบลงที่ร้านสักซึ่งบรรจงสักวลีที่ผิดความหมายไป เช่นลูกค้าอยากสร้างแรงบันดาลใจจึงต้องการสักคำว่า “ความกล้าหาญ” เป็นภาษาญี่ปุ่น แต่รอยสักที่ได้กลับเป็น “ห้องน้ำปีศาจ” ขณะที่บางคนอยากสักคำว่า “ฉันเป็นอิสระ” หรือ “I’m free” แต่กลับได้รอยสักที่มีความหมายว่า “I’m for free.” ไปแทน

ใครก็ตามที่มีรอยสักแบบนี้จนตัวเองต้องปิดบังรอยสักนี้ให้พ้นตา สามารถโพสต์ลงโซเชียลเพื่อรับรหัสปลดล็อคสำหรับทดลองใช้ Duolingo ฟรีเป็นเวลา 1 เดือน เพื่อจะได้มีโอกาสเรียน และทำให้แน่ใจว่าจะไม่มีการผิดพลาดกับรอยสักอื่นในอนาคต

ที่มาภาพ : YouTube Duolingo

แหล่งข่าว


  • 7
  •  
  •  
  •  
  •  
Big Gorilla
กอริลลาหน้าดำหัวใจโพนี ทุกวันนี้รู้ดีถึงพลังมิตรภาพ สมองอยากตื่นตัวแบบไม่สนใจกายหยาบ ตบอกดังป๊าบเวลาได้เห็นเวทมนตร์การตลาดยุคใหม่