“Duang” ศัพท์ใหม่แดนมังกรที่กำลังเป็นไวรัลอยู่ขณะนี้

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

duang

โลกดิจิตอลเคลื่อนไหวไปอย่างรวดเร็วทำให้เกิดเทรนด์แปลกประหลาดที่เปลี่ยนแปลงไปชนิดวินาทีต่อวินาที จนบางครั้งก็เกิดศัพท์ที่เราก็เริ่มงงว่าควรจะแปลมันว่าอะไรกันแน่ เช่น มุ้งมิ้ง ฟรุ้งฟริ้ง

ผู้เล่นอินเตอร์เน็ตในประเทศจีนกว่า 700 ล้านคนในขณะนี้ก็กำลังถกเถียงกันอย่างสนุนสนานเกี่ยวกับศัพท์ที่ไม่รู้ว่าจะนิยามคำแปลให้มันว่าอะไรดี ศัพท์คำนั้นคือคำว่า duang (อ่านว่า ดวอง) ศัพท์พยางค์เดียวคำนี้ทำให้นักแชทแดนมังกรเกิดความสับสนกันขนานใหญ่ อะไรคือดวอง? มันเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์? เป็นกริยาหรือคำนาม? และไม่ว่าคุณจะถามว่าอะไร คำตอบก็คือคำว่าดวองเหมือนเดิม…

Duang2

หลังจาก Foreign Policy รายงานเกี่ยวกับเทรนด์ใหม่ที่น่าแปลกใจนี้เรียบร้อย ปรากฏว่ามีชาวจีนค้นหาคำว่า duang มากกว่า 8.5 ล้านครั้งบนเว็บ Weibo ไปเรียบร้อยแล้ว แต่ก็ยังไม่มีใครสามารถจำกัดความคำว่า Duang ได้สักคน

เฉินหลงพูดคำว่า “ดวอง” ในคลิปโฆษณา

httpv://youtu.be/ModL1vD1A7U

เบาะแสที่เราพอจะรู้เกี่ยวกับคำว่า duang นั้นแค่เรารู้ว่า Jackie Chan หรือที่คนไทยเรียกเขาว่า “เฉินหลง” น่าจะมีส่วนร่วมในการประดิษฐ์คำนี้ขึ้น โดยในปี 2004 พระเอกนักบู๊และพรีเซนเตอร์แบรนด์ยาสระผมจากสมุนไพรน่าจะเป็นผู้กล่าวคำนี้ขึ้นมาครั้งแรก

Source


  •  
  •  
  •  
  •  
  •