ฮาได้อีก! เมื่อเว็บแปลภาษาโชว์เหนือกว่ากูเกิลใช้ผลคำแปลผิดๆมาปรุงเป็นเมนูอาหารสุดกึ๋ย!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

2015-11-22_20-08-02

คนส่วนใหญ่เมื่อคิดถึงการแปลภาษามักจะคิดถึงแต่บริการกูเกิลแปลภาษาซึ่งหลายต่อหลายครั้งผลการค้นหาน่ากลัวเอามากๆไม่ได้ใจความแถมยังพิลึกไม่ตรงกับต้นฉบับเลยแม้แต่น้อย 

นั่นก็เพราะหลักการทำงานเบื้องต้นของกูเกิลแปลภาษาคือการเอาผลการแปลภาษาจากหนังสือ เว็บไซต์ มารวมและทำความเข้าใจคำแปล ไวยากรณ์ ของภาษาต่างๆ จากนั้นดูความเหมือนกันของการแปลภาษานั้นๆ จนได้มาเป็น แกนหลักในการแปลภาษาในครั้งต่อๆ ไปนั่นเอง สรุปง่ายๆ ก็คือ ส่วนใหญ่ล้วนเป็นการแปลด้วยเครื่องฉะนั้นจึงมีความแม่นยำต่ำ

วิดีโอแนะนำระบบเบื้องหลังของกูเกิลแปลภาษา

httpv://youtu.be/_GdSC1Z1Kzs

ดังนั้นเว็บแปลภาษารายย่อยอย่าง Elan จึงต้องการโชว์เหนือว่าเว็บแปลภาษาของตนใช้ทีมงานคนในการแปล ฉะนั้นผลออกมาก็ย่อมแม่นยำกว่าเป็นไหนๆ

ดังนั้นเพื่อทำให้การเคลมนี้เป็นนามธรรม ทีมงานจึงจัดกิจกรรมง่ายๆ นั่นคือ การปรุงอาหารจากเมนูแปลภาษา กล่าวคือ ทีมงานเชิญกุ๊กคนนึงมาทำอาหาร โดยเขาจะต้องปรุงอาหารตามคำแนะนำของเว็บไซต์ภาษษาญี่ปุ่น โดยครั้งแรก ทำตามคำแปลของเว็บกูเกิล และอีกครั้งทำตามคำแปลของElan ผลออกมาก็คือ หน้าตาและรสชาติของอาหารที่ต่างกันสิ้นเชิง ซึ่งการตัดสินก็ทำอย่างบริสุทธิ์ใจ เพราะเชิญคนมาผูกตาและทานอาหารนั้นๆ และโหวต

(ท่าข่มขืนผักขม โดยกูเกิลแปลภาษา ถึงกับทำให้เชฟทำอะไรไม่ถูกนอกจากเอากระทะขยี้บนผักซะงั้น!)

2015-11-22_20-15-46

2015-11-22_20-13-57

2015-11-22_20-13-38

ผลก็คือ การแปลอาหารของ Elan ที่แปลได้ถูกต้อง ทำให้กุ๊กเข้าใจวิธีการทำอาหารในทุกๆ ขั้น ผลก็เลยออกมาว่าอาหารที่แปลจากเว็บ Elan มีหน้าตาและรสชาติที่ชนะขาดลอยนั่นเอง

2015-11-22_20-13-17

ดูวิดีโอสนุกการโชว์เหนือของเว็บแปลภาษา Elan ได้ที่นี่

httpv://youtu.be/t9sD-5tOx9A

ขอเตือนอย่าโปรโมทมาก เพราะเดี๋ยวกูเกิลก็มาซื้อไปร้อก

แหล่งข่าว


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
mengxi
เพราะชอบหลบร้อนไปพักที่ห้องสมุดวารสารฯ เป้าหมายคือหยิบหนังสือ One show เล่มโตมาปราดดูโฆษณาเจ๋งๆ จากทั่วโลก เลยมาถึงวันนี้...วันที่เป็นคอลัมน์นิสต์และบล็อกเกอร์มานับทศวรรษ แต่ก็ยังสนุกกับการนำกรณีศึกษาใหม่ๆ ล้ำๆ ของวงการโฆษณา ทั้ง Offiline, Online, Mobile มาแบ่งปันกับคนคอเดียวกัน!