สุดฮา!! เมื่อบริษัทล่ามแปลภาษาจะไม่ทนกับการแปลศัพท์แบบผิด ๆ อีกต่อไป จึงได้ทำ Print-Ad ชุดนี้ออกมา

  • 645
  •  
  •  
  •  
  •  

เป็นเรื่องที่เราน่าจะเคยเห็นกันมาบ้าง เรื่องปัญหาภาษาอังกฤษไม่แข็งแรงของชาวจีน จากที่มีผู้คนไปถ่ายรูปคำแปลจากภาษาจีนเป็นอังกฤษ ตามเมนูอาหาร ป้ายบอกทาง หรือตามเสื้อยืด ซึ่งค่อนข้างจะแปลผิดไปจากความหมายจริง ๆ แบบสุดกู่เข้าขั้น จนเป็นเรื่องขำขันตามโลกออนไลน์มาโดยตลอด

Chinglish-in-China-ElaN-Branding-in-Asia-1

บริษัทล่ามแปลภาษาเพื่อธุรกิจ ElaN Languages ในประเทศจีน ได้ทำ Print-Ad ขึ้นมาชุดหนึ่ง โดยหยิบภาพการแปลศัพท์แบบผิด ๆ ของจริงทั้งหลายที่มีจริง มามัดรวมกันเป็นภาพโฆษณา พร้อมกับปิดท้ายด้วยคำว่า “ทำให้ถูกต้องสิ (Get it right)” พร้อมกับติดชื่อแบรนด์ตัวเองไว้ ทำให้สามารถเข้าใจจุดประสงค์และไอเดียได้ในทันทีที่เห็น

Chinglish-in-China-ElaN-Branding-in-Asia-2

ผลงานสุดฮานี้ เป็นฝีมือของเอเจนซี่ J.Walter Thompson Shanghai ต้องปรบมือในการใช้ไอเดีย เอาเรื่องจริงมาล้อเล่น ได้ค่อนข้างเจ็บแสบแต่ดูแล้วฮาจริง ๆ ครับ

Chinglish-in-China-ElaN-Branding-in-Asia-3

ที่มา

 

 


  • 645
  •  
  •  
  •  
  •  
คุณคมสัน
คุณคมสัน
ชาวร็อคหัวรุนแรง นิยมฟังเพลงจากแผ่นเสียง เคยร่ำเรียนการคิดโฆษณา ปัจจุบันมาเขียนเรื่องเกี่ยวกับโฆษณาแทนแล้วนะ
Top